Podczas redakcji poprawiam błędy interpunkcyjne, ortograficzne, składniowe i stylistyczne, a także sprawdzam spójność wewnętrzną i logiczne uporządkowanie informacji w tekście. Dbam o czytelność i płynność tekstu, dzięki czemu staje się jasny i zrozumiały dla odbiorców.
Wykonuję również korektę po składzie w plikach PDF.
Redaguję książki, artykuły blogowe, teksty marketingowe i ofertowe oraz materiały szkoleniowe.
Zajmuję się również poprawianiem tekstów naukowych, takich jak prace dyplomowe, rozprawy doktorskie, autoreferaty habilitacyjne i teksty eksperckie. Redaguję teksty popularnonaukowe: artykuły, e-booki, opisy wystaw.
Tłumaczę w parach językowych: angielski–polski, polski–angielski oraz niemiecki–polski. Wykonuję tłumaczenia tekstów naukowych (głównie medycyna i nauki humanistyczne) i popularnonaukowych, marketingowych, a także tłumaczenia audiowizualne i filmowe.
Jestem dialogistką – zajmuję się przekładem filmów, seriali i programów do napisów i wersji lektorskich (tzw. szeptanek). Oprócz tego tłumaczę scenariusze, listy dialogowe, treatmenty i materiały promujące produkcje filmowe.
Podczas tłumaczenia zwracam uwagę na precyzyjne oddanie znaczenia przy zachowaniu poprawności językowej, naturalności i zrozumiałości wypowiedzi oraz stylu dopasowanego do oczekiwań odbiorców.
Napisy
Opracowuję napisy do materiałów wideo: filmów i seriali fabularnych, filmów na YouTube, nagrań webinariów czy materiałów szkoleniowych.
Tworzę napisy zgodnie z zasadami sztuki: z zachowaniem odpowiedniej długości, odstępów, podziału tekstu i rozstawienia względem cięć montażowych. Ponieważ zajmuję się korektą, napisy są zawsze poprawne językowo i czytelne dla odbiorców.
Opracowuję również napisy dla niesłyszących.
Opracowuję transkrypcje nagrań: podcastów, filmów na YouTube, wywiadów, webinarów i materiałów szkoleniowych.
Wykonuję transkrypcje ścieżek dźwiękowych do formatu list dialogowych do filmów fabularnych, seriali, programów dokumentalnych, reality show itp.
W zależności od potrzeb mogę odpowiednio zredagować tekst nagrania, żeby umożliwić wykorzystanie go do opracowania innych materiałów, na przykład e-booka na podstawie serii webinarów szkoleniowych.
Skończyłam studia filologiczne o specjalizacji tłumaczeniowej na Uniwersytecie Warszawskim i od 2007 roku pracuję z tekstem – tłumaczę, redaguję, tworzę napisy i wykonuję transkrypcje. Od początku działalności przetłumaczyłam i poprawiłam tysiące stron z różnych dziedzin.
Stale doskonalę warsztat i biorę udział w różnych szkoleniach: z tłumaczeń specjalistycznych, poprawności i redakcji językowej oraz obsługi specjalistycznego oprogramowania.
Rozliczam się w wygodny sposób: prowadzę działalność gospodarczą i wystawiam faktury.
AI Website Maker